FRÄNKISCHE Türkiye web sitesini açtı
Dijital Baskı Teknikleri
Termal Oteller ile Doğanın Nimetlerinden Faydalanın
PR Ajansları ile İşinizi Yükseltin
Bu haber 28 Eylül 2016, Çarşamba 15:27 tarihinde eklendi. 657 kez okundu.
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Yabancı bir dilden Türkçe’ye çeviri yaparken veya tam tersi durumlarda belirli durumlara dikkat etmek gerekir. Bir dilin en iyi şekilde çevrilmesi için bu alanda hizmet veren tercüme büroları görev yapmaktadır.
Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

 Ancak ülkemizde henüz fazla yaygınlaşmış bir sistem değildir. İnsanların bazıları çeviri alanında profesyonel hizmetlerin farkında bile değildir. Ancak bu bürolar, belirli ücretler karşılığında istenilen metni yabancı dillere çevirmektedir. Bunların yanında tercüme alanındaki bazı kuralları bilmeyenler, kendi istedikleri gibi bir çeviri sistemi, süresi, miktarı ve fiyatı vermek isterler. Ama böyle bir durum söz konusu değildir.

Bir tercümanın günde çevirebileceği boşluksuz karakter sayısı 20.000 karakterdir. Bu miktar yaklaşık olarak 4000 civarında bir kelime sayısına denk gelmektedir. Aynı zamanda da 8 sayfa demektir. Tercümanların bilmesi gereken ise, bu miktarın ilk başlarda çok fazla gelebildiğidir. Çünkü tercüme işinde tecrübesizlik, çeviri süresinin uzamasına neden olur. Ayrıca çevrilecek metin, herhangi bir konu hakkında olacaktır. Bu hukukla ilgili bir konu da olabilir, tıpla ilgili bir konu da olabilir. Bu nedenle bilinmeyen kelime sayısı da metnin terimselliğine göre artacaktır. Tercümanların bu konuda bir seçim şansı olmaz ve gelen metinleri çevirmek zorundadır. Bu zorunluluk aynı zamanda yeminli tercüme yapan kişiler için de geçerlidir. Ancak yeminli tercümanlar, uluslar arası resmi ilişkilerde resmi onay verebilecek kişilerdir. Bu tür metinler çok daha büyük önem taşımaktadır.

 Çevirmenlerin bazı sorumlulukları vardır. Bu sorumluluklar yerine getirildiğinde çevrilen metinlerdeki kalite de bir o kadar artacak ve başarı oranı yükselecektir. Öncelikle tercümanlar ve tercüme büroları, müşterilerine saygı göstermek zorundadır. Bunun yanında kendisine gelen işe de saygı göstermeli ve her metne aynı özeni göstermelidir. Bir tercümanın kötü bir metin çevirisi vermesi demek, işine saygısızlık demektir. Yapılan tercümelerde metinleri tam karşılıkları yer almalıdır. Bunun için üstünkörü bir çeviri çok yanlış olur.

 Tercümanlar, hem kaynak dile hem de hedef dile hakim olmalıdır. Ayrıca çeviri metnin iyi olması için özen göstermek ve gerekli araştırmayı da yapmak gerekir. Her konu hakkında detaylı bilgiye sahip olmak imkansızdır. Bu nedenle araştırma yapmadan çeviriye başlamak metinde bazı eksikliklere neden olabilir. Yapılan araştırmaların ardından çevrilen metnin konusu hakkında bazı detaylar maddeler halinde listelenebilir. Eğer çevrilecek metin tıp, hukuk metinleri gibi teknik bir metinse, metnin çevirisi de orijinali kadar resmi olmalıdır.

 Eğer çeviri, bir dizi veya film çevirisi ise diyalogların ne şekilde ilerlediğine dikkat edilmelidir. Konuşmaların kaba mı, samimi mi, resmi mi olduğuna önem verilmelidir. Bunlar belirlendikten sonra cümlelerin hedef dildeki karşılıkları da araştırılmalıdır. Aksi takdirde yanlış çeviriler yer alabilir. Gerektiği takdirde hedef dille yerelleştirme yapılmalıdır. Eğer bir kitap çevirisi söz konusu ise yazarın anlatmak istedikleri belirlenmeli ve ona göre cümleler çevrilmelidir. Karakterlere özgü belirli cümleler veya kalıplar belirlendikten sonra çeviriler bu alanda yapılmalıdır. Bu tür metinlerde hiçbir detay atlanmamalı ve üstünkörü bir çeviri yapılmamalıdır. Bir çeviri bir kişinin okuması veya birçok insanın okuması için yapılabilir. Tercümanlar her ikisine de aynı oranda özen göstermelidir.

Çeviri dünyasında oldukça zor durumlarla da karşılaşılmaktadır. Özellikle aşırı teknik dil içeren akademik veya mesleki çevirilerde, tercümanlar öncelikle yalnızca kendi bilgi birikimine değil aynı zamanda yardımcı bir mesleki terimler sözlüğünü de başvurmalıdır. Böylece hata yapma olasılığı düşer ve daha sağlıklı bir çeviri ile karşılaşılmış olur. Üstelik farklı dillerle kalıplaşmış ve artık kelime anlamından daha farklı anlama gelen bazı tamamlamalar mevcuttur.Bu gibi durumlarda da aynı şekilde farklı kaynaklara başvurulabilir. Özellikle film-dizi çevirilerinde bu gibi kalıplaşmış deyimlere çok sıklıkla karşılaşılmaktadır. 


Arapça Tercüme

 Bir müşteri tercümana, bir tercüman da müşteriye ve aldığı işe aynı oranda saygı göstermelidir. Özellikle bazı zor dillerin veya metinlerin çevirisinde daha geniş zaman gerekmektedir. Örneğin; arapça tercüme yapmak diğer dillere oranla biraz daha zor olabilir. Ancak Arapçaya hakim olan tercümanlar sayesinde profesyonel olarak istenilen resmi veya gayri resmi tüm metinlerde çeviri işi yapılabilir. Bu nedenle her dil için profesyonel tercümanlarda veya tercüme bürolarından destek alınmalıdır. Bu alanda kaliteli hizmet veren ve aldığı her metni, istenilen şekillerde çevirebilen tercümanlara sahip olan İmge Tercüme, birçok dilde çeviri sağlamakta ve Türkiye’de bu alandaki eksikliği gidermeye çalışmaktadır. Bünyesindeki tercümanlar sayesinde akademik, tıbbi veya edebi tercüme hizmetleri sunan İmge Tercüme, www.imgetercume.com adresinden hizmet vermektedir. Daha detaylı bilgi için bu adresten faydalanabilirsiniz. 

Arapça gibi diller, latin harfleri içermediğinden ve zor bir dil olmasından dolayı profesyonel tercüme işlemleri gerektirmektedir. Bu gibi çevirilerde kaynaklara daha fazla başvurulur ve bu dile hakim olan tercümanlar tarafından başarı ile çevrilebilir. Özellikle İmge Tercüme gibi bu alanda uzun zamandır hizmet veren profesyonel bir tercüme bürosu, Arapça gibi zor bir dilde dahi çok başarılı sonular çıkarmaktadır. Üstelik resmi belgeler, yazışmalar, çeşitli evraklar için de yeminli arapça tercüme gerçekleştirmekte ve onlarca dil için aynı hizmeti kusursuzca vermektedir. 


 

DMCA.com Protection Status
Yazdır Paylaş
ETİKETLER : yeminli tercüme
Diğer Haberler
Sitemizde nelere ağırlık vermemizi istersiniz?
Röportajlara
Şirket haberlerine
Kampanyalara
EN SON YORUMLANANLAR

haber